Traducciones español: Difference between revisions

Dupuy (talk | contribs)
hace funcionando los enlaces al Pootle
Godiard (talk | contribs)
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 5: Line 5:
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.


El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.  Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentación, etc.  Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.


Una vez convenidas, se pueden pasar al [http://translate.sugarlabs.org/es/terminology/glossary.po?view_mode=translate glosario de Pootle]
Una vez convenidas, se pueden pasar al [http://translate.sugarlabs.org/es/terminology/glossary.po?view_mode=translate glosario de Pootle]


'''ATENCION:'''
'''IMPORTANTE:'''
 
<blockquote>
Antes de agregar terminos en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso.
Antes de agregar terminos en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso.
No modifique palabras ya acordadas sin antes consultar en la lista.
No modifique palabras ya acordadas sin antes consultar en la lista.
</blockquote>


=== Zoom ===
==Vocabulario(A-Z)==
 
==== Definicion ====
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out".
"Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
 
==== Razonamiento ====
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar"
El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
 
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write


==== Autor / Fecha ====
{| {{table}}
{| border="1" cellspading="3"
|-
| align="center" style="background: #FF4500;"|'''Palabra'''
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Traducción'''
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Descripción'''
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Autor'''
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Fecha'''
|-


Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011


| '''Heading'''||Rumbo||Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.Se suele decir "tomo rumbo norte"||[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]]|| 17/05/2011 ||
|-


=== Heading ===


==== Definicion ====
| '''Morph'''||Forma|| Un Morph/Forma representa a cualquier objeto visualizado en el mundo de etoys. A su vez esta representación visual puede interactuar con otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011||
|-


Rumbo


==== Razonamiento ====


* Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
| '''Sketch'''||Boceto|| Todo nuevo objeto(dibujo,imagen,etc) antes de asignarle un nombre es considerado un boceto interactivo.|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011||
|-


* Se suele decir "tomo rumbo norte"


==== Autor / Fecha ====
| '''Zoom'''||Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out"."Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" ||Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write||Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org|| 17/5/2011||
|-


--[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT)
| '''Viewer'''||Visor|| En e-toys. Previamente se ha utilizado Visor y Visualizador, pero se ha elegido la primera opción por ser más simple.|| Por recomendacion de Alexandro Colorado|| 07/07/2011||
|-