Changes

Jump to navigation Jump to search
m
Line 9: Line 9:  
The XO-1 costs much less than textbooks in developed countries. This has led to the proposal to replace all textbooks with Open Education Resources (OERs), with the aim of both improving education and saving money that could then be applied to such necessities as electricity and Internet for the XOs. [[User:Mokurai|Mokurai]] has started a project at Sugar Labs to do just that. In April 2011 the booki software from FLOSS Manuals went live, and Sugar Labs set up a testing server to prepare the way for rolling out the project, which is to be opened up to all users as soon as we can manage it.  
 
The XO-1 costs much less than textbooks in developed countries. This has led to the proposal to replace all textbooks with Open Education Resources (OERs), with the aim of both improving education and saving money that could then be applied to such necessities as electricity and Internet for the XOs. [[User:Mokurai|Mokurai]] has started a project at Sugar Labs to do just that. In April 2011 the booki software from FLOSS Manuals went live, and Sugar Labs set up a testing server to prepare the way for rolling out the project, which is to be opened up to all users as soon as we can manage it.  
   −
The use of OERs means that teachers and students can engage in continuous improvement, rather than being completely dependent of commercial publishers and school boards for occasional updates of textbooks. It further means that materials can be translated into the language of any community that wishes to undertake the work, with the more advanced students translating from the official language of instruction (often English or French) to the official languages of the country (Swahili in Kenya, for example), and to their own local languages (Maa among the Maasai, for example). However, Spanish will be our first priority, to support Uruguay, Perú, and other countries of Latin America.
+
The use of OERs means that teachers and students can engage in continuous improvement, rather than being completely dependent on commercial publishers and school boards for occasional updates of textbooks. It further means that materials can be translated into the language of any community that wishes to undertake the work, with the more advanced students translating from the official language of instruction (often English or French) to the official languages of their country (Swahili in Kenya, for example), and to their own local languages (Maa among the Maasai, for example). However, Spanish will be our first priority, to support Uruguay, Perú, and other countries of Latin America.
    
==Planning==
 
==Planning==

Navigation menu