Translation Team/i18n Best Practices: Difference between revisions
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
<noinclude>{{ GoogleTrans-en | es =show | bg =show | zh-CN =show | zh-TW =show | hr =show | cs =show | da =show | nl =show | fi =show | fr =show | de =show | el =show | hi =show | it =show | ja =show | ko =show | no =show | pl =show | pt =show | ro =show | ru =show | sv =show }} </noinclude>{{TOCright}} | <noinclude>{{ GoogleTrans-en | es =show | bg =show | zh-CN =show | zh-TW =show | hr =show | cs =show | da =show | nl =show | fi =show | fr =show | de =show | el =show | hi =show | it =show | ja =show | ko =show | no =show | pl =show | pt =show | ro =show | ru =show | sv =show }} </noinclude>{{TOCright}} | ||
= General tips = | = General tips = | ||
Here are some general tips which will make your translators happy | Here are some general tips which will make your translators happy. For a much more comprehensive list of best practices, please read the [http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines| Gnome i18n Guidelines]. | ||
== When in doubt, use translator-comments == | == When in doubt, use translator-comments == | ||
When you are using a string which may be confusing for the translators (contextual issues, or cultural issues), or if you want the string to be translated according to a particular convention, use translator-comments, which would show up alongside the message in the PO file translator get when they translate you software. Example (from Calculate activity) | When you are using a string which may be confusing for the translators (contextual issues, or cultural issues), or if you want the string to be translated according to a particular convention, use translator-comments, which would show up alongside the message in the PO file translator get when they translate you software. Example (from Calculate activity) | ||