Line 5: |
Line 5: |
| Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción. | | Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción. |
| | | |
− | El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc. Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones. | + | El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentación, etc. Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones. |
| | | |
| Una vez convenidas, se pueden pasar al [http://translate.sugarlabs.org/es/terminology/glossary.po?view_mode=translate glosario de Pootle] | | Una vez convenidas, se pueden pasar al [http://translate.sugarlabs.org/es/terminology/glossary.po?view_mode=translate glosario de Pootle] |
| | | |
− | '''ATENCION:''' | + | '''IMPORTANTE:''' |
− | | + | <blockquote> |
| Antes de agregar terminos en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso. | | Antes de agregar terminos en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso. |
− |
| |
| No modifique palabras ya acordadas sin antes consultar en la lista. | | No modifique palabras ya acordadas sin antes consultar en la lista. |
| + | </blockquote> |
| | | |
− | === Zoom === | + | ==Vocabulario(A-Z)== |
− | | |
− | ==== Definicion ====
| |
− | Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out".
| |
− | "Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
| |
− | | |
− | ==== Razonamiento ====
| |
− | Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar"
| |
− | El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
| |
− | | |
− | Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write
| |
− | | |
− | ==== Autor / Fecha ====
| |
− | | |
− | Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
| |
− | | |
− | | |
− | === Heading ===
| |
− | | |
− | ==== Definicion ====
| |
| | | |
− | Rumbo
| + | {| {{table}} |
| + | {| border="1" cellpadding="3" |
| + | |- |
| + | | align="center" style="background: #FF4500;"|'''Palabra''' |
| + | | align="left" style="background:#FF4500;"|'''Definición''' |
| + | | align="center" style="background:#FF4500;"|'''Razonamiento''' |
| + | | align="center" style="background:#FF4500;"|'''Autor''' |
| + | | align="center" style="background:#FF4500;"|'''Fecha''' |
| + | |- |
| | | |
− | ==== Razonamiento ====
| + | |- |
| + | | '''Heading'''||Rumbo||Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.Se suele decir "tomo rumbo norte"||[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]]|| 12:13, 17 May 2011 || |
| + | |- |
| | | |
− | * Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
| + | |- |
| + | | '''Morph'''||Forma|| Un Morph/Forma representa a cualquier objeto visualizado en el mundo de etoys. A su vez esta representación visual puede interactuar con otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011|| |
| + | |- |
| | | |
− | * Se suele decir "tomo rumbo norte"
| |
| | | |
− | ==== Autor / Fecha ====
| + | |- |
| + | | '''Sketch'''||Boceto|| Todo nuevo objeto(dibujo,imagen,etc) antes de asignarle un nombre es considerado un boceto interactivo.|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011|| |
| + | |- |
| | | |
− | --[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT) | + | |- |
| + | | '''Zoom'''||Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out"."Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" ||Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write||Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org|| 17/5/2011|| |
| + | |- |