Line 18: |
Line 18: |
| | | |
| {| {{table}} | | {| {{table}} |
− | {| border="1" cellpadding="3" | + | {| border="1" cellspading="3" |
| |- | | |- |
| | align="center" style="background: #FF4500;"|'''Palabra''' | | | align="center" style="background: #FF4500;"|'''Palabra''' |
− | | align="left" style="background:#FF4500;"|'''Definición''' | + | | align="center" style="background:#FF4500;"|'''Definición''' |
| | align="center" style="background:#FF4500;"|'''Razonamiento''' | | | align="center" style="background:#FF4500;"|'''Razonamiento''' |
| | align="center" style="background:#FF4500;"|'''Autor''' | | | align="center" style="background:#FF4500;"|'''Autor''' |
Line 27: |
Line 27: |
| |- | | |- |
| | | |
| + | |
| + | | '''Heading'''||Rumbo||Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.Se suele decir "tomo rumbo norte"||[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]]|| 17/05/2011 || |
| |- | | |- |
− | | '''Heading'''||Rumbo||Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.Se suele decir "tomo rumbo norte"||[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]]|| 12:13, 17 May 2011 ||
| |
− | |-
| |
| | | |
| + | |
| + | | '''Morph'''||Forma|| Un Morph/Forma representa a cualquier objeto visualizado en el mundo de etoys. A su vez esta representación visual puede interactuar con otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011|| |
| |- | | |- |
− | | '''Morph'''||Forma|| Un Morph/Forma representa a cualquier objeto visualizado en el mundo de etoys. A su vez esta representación visual puede interactuar con otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011||
| |
− | |-
| |
| | | |
| | | |
| + | |
| + | | '''Sketch'''||Boceto|| Todo nuevo objeto(dibujo,imagen,etc) antes de asignarle un nombre es considerado un boceto interactivo.|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011|| |
| |- | | |- |
− | | '''Sketch'''||Boceto|| Todo nuevo objeto(dibujo,imagen,etc) antes de asignarle un nombre es considerado un boceto interactivo.|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011||
| |
− | |-
| |
| | | |
− | |-
| + | |
| | '''Zoom'''||Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out"."Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" ||Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write||Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org|| 17/5/2011|| | | | '''Zoom'''||Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out"."Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" ||Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write||Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org|| 17/5/2011|| |
| |- | | |- |