Changes

Line 31: Line 31:  
::The overall process is fail-safe in the sense that if an alternate language is selected but there is no string available in that language, Sugar displays the original string found in the code (most often English). http://translate.sugarlabs.org saves translated strings that are immediately available for use in subsequent releases, leaving localizers to provide strings for new text in the release. If that text is not provided, the original text is displayed.
 
::The overall process is fail-safe in the sense that if an alternate language is selected but there is no string available in that language, Sugar displays the original string found in the code (most often English). http://translate.sugarlabs.org saves translated strings that are immediately available for use in subsequent releases, leaving localizers to provide strings for new text in the release. If that text is not provided, the original text is displayed.
   −
==Environment==
+
==Usaer Environment==
::Sugar (Fedora Remix) is the software that supports the OLPC XO laptop. There have been about 2.5 million of these laptops manufactured and distributed. Many of these laptops are in daily use at schools and other institutions throughout the world. Typically, these laptops are used in a language of instruction (English, Spanish, French, ...). (The Remix is also on other hardware and is the basis of Sugar on a Stick, although no firm figures are available on how many learners use the Remix. There is also Debian support for the Sugar Desktop.)
+
Sugar (Fedora Remix) is the software that supports the OLPC XO laptop. There have been about 2.5 million of these laptops manufactured and distributed. Many of these laptops are in daily use at schools and other institutions throughout the world. Typically, these laptops are used in a language of instruction (English, Spanish, French, ...). (The Remix is also on other hardware and is the basis of Sugar on a Stick, although no firm figures are available on how many learners use the Remix. There is also Debian support for the Sugar Desktop.)
   −
::At the schools using Sugar, many of the users communicate in a native language other than English. For example, in the Philippines, there are two official languages: Filipino (Tagalog) and English. While users can take advantage of Sugar and the laptops in English, they would enjoy an opportunity to use them in Filipino. In addition, there are indigenous languages spoken by some of the users. Making the Sugar experience available in these languages is typical of the localization opportunities for Sugar.
+
At the schools using Sugar, many of the users communicate in a native language other than English. For example, in the Philippines, there are two official languages: Filipino (Tagalog) and English. While users can take advantage of Sugar and the laptops in English, they would enjoy an opportunity to use them in Filipino. In addition, there are indigenous languages spoken by some of the users. Making the Sugar experience available in these languages is typical of the localization opportunities for Sugar.
   −
::In most cases localization is done by language specialists under the umbrella of Pootle (http://pootle.translatehouse.org/). This process requires technical skills and effective access to the internet.  
+
In most cases localization is done by language specialists under the umbrella of Pootle (http://pootle.translatehouse.org/). This process requires technical skills and effective access to the internet.  
   −
::Translation requires language skills in the target language and the source language (e.g. English, Spanish, French). If possible, I10n and specific language help arranged by the Translation-Community Manager should enable Sugar users to perform this localization on their own laptops. The installation or updating of the localization on translate.sugarlabs.org should be arranged by the Translation-Community Manager. (Also, providing a common intermediary language, such as Spanish, when translating to an indigenous language, such as Aymara, falls under the responsibility of the Translation-Community Manager: there are many more Aymara speakers who know Spanish than English.)
+
Translation requires language skills in the target language and the source language (e.g. English, Spanish, French). If possible, I10n and specific language help arranged by the Translation-Community Manager should enable Sugar users to perform this localization on their own laptops. The installation or updating of the localization on translate.sugarlabs.org should be arranged by the Translation-Community Manager. (Also, providing a common intermediary language, such as Spanish, when translating to an indigenous language, such as Aymara, falls under the responsibility of the Translation-Community Manager: there are many more Aymara speakers who know Spanish than English.)
    
==Software Environment==
 
==Software Environment==