Changes

no edit summary
Line 5: Line 5:  
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.
 
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.
   −
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.  Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.
+
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentación, etc.  Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.
    
Una vez convenidas, se pueden pasar al [http://translate.sugarlabs.org/es/terminology/glossary.po?view_mode=translate glosario de Pootle]
 
Una vez convenidas, se pueden pasar al [http://translate.sugarlabs.org/es/terminology/glossary.po?view_mode=translate glosario de Pootle]
   −
'''ATENCION:'''
+
'''IMPORTANTE:'''
 
+
<blockquote>
 
Antes de agregar terminos en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso.
 
Antes de agregar terminos en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso.
   
No modifique palabras ya acordadas sin antes consultar en la lista.
 
No modifique palabras ya acordadas sin antes consultar en la lista.
 +
</blockquote>
   −
=== Zoom ===
+
==Vocabulario(A-Z)==
 
  −
==== Definicion ====
  −
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out".
  −
"Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
  −
 
  −
==== Razonamiento ====
  −
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar"
  −
El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
  −
 
  −
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write
  −
 
  −
==== Autor / Fecha ====
  −
 
  −
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
  −
 
  −
 
  −
=== Heading ===
  −
 
  −
==== Definicion ====
     −
Rumbo
+
{| {{table}}
 +
{| border="1"  cellpadding="3"
 +
|-
 +
| align="center" style="background: #FF4500;"|'''Palabra'''
 +
| align="left" style="background:#FF4500;"|'''Definición'''
 +
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Razonamiento'''
 +
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Autor'''
 +
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Fecha'''
 +
|-
   −
==== Razonamiento ====
+
|-
 +
| '''Heading'''||Rumbo||Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.Se suele decir "tomo rumbo norte"||[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]]|| 12:13, 17 May 2011 ||
 +
|-
   −
* Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
+
|-
 +
| '''Morph'''||Forma|| Un Morph/Forma representa a cualquier objeto visualizado en el mundo de etoys. A su vez esta representación visual puede interactuar con otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011||
 +
|-
   −
* Se suele decir "tomo rumbo norte"
     −
==== Autor / Fecha ====
+
|-
 +
| '''Sketch'''||Boceto|| Todo nuevo objeto(dibujo,imagen,etc) antes de asignarle un nombre es considerado un boceto interactivo.|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011||
 +
|-
   −
--[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT)
+
|-  
 +
| '''Zoom'''||Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out"."Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" ||Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write||Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org|| 17/5/2011||
 +
|-