Difference between revisions of "Traducciones español"

From Sugar Labs
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una unica persona, puede haber diferencias de criterio y en mas de una oportunidad a pasado que se cambian...")
(No difference)

Revision as of 09:15, 17 May 2011

Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una unica persona, puede haber diferencias de criterio y en mas de una oportunidad a pasado que se cambian traducciones segun el criterio de quien hace la traduccion.

El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.

Zoom

Definicion

Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out". "Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"

Razonamiento

Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y aljar.

Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read, Write

Autor / Fecha

Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011