Difference between revisions of "Traducciones español"
DanielAjoy (talk | contribs) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde aquí: [[translate.sugarlabs.org]] | |
− | + | == Convenciones == | |
− | + | Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción. | |
− | == Definicion == | + | El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc. Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones. |
+ | |||
+ | Una vez convenidas, se pueden pasar al glosario de Pootle: [[http://pootle.sugarlabs.org/es/terminology]] | ||
+ | |||
+ | === Zoom === | ||
+ | |||
+ | ==== Definicion ==== | ||
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out". | Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out". | ||
"Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" | "Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" | ||
− | == Razonamiento == | + | ==== Razonamiento ==== |
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" | Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" | ||
El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. | El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. | ||
Line 15: | Line 21: | ||
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write | Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write | ||
− | == Autor / Fecha == | + | ==== Autor / Fecha ==== |
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011 | Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011 | ||
− | = Heading = | + | === Heading === |
− | == Definicion == | + | ==== Definicion ==== |
Rumbo | Rumbo | ||
− | == Razonamiento == | + | ==== Razonamiento ==== |
* Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción. | * Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción. | ||
Line 32: | Line 38: | ||
* Se suele decir "tomo rumbo norte" | * Se suele decir "tomo rumbo norte" | ||
− | == Autor / Fecha == | + | ==== Autor / Fecha ==== |
--[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT) | --[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT) |
Revision as of 13:25, 17 May 2011
El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde aquí: translate.sugarlabs.org
Convenciones
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc. Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.
Una vez convenidas, se pueden pasar al glosario de Pootle: [[1]]
Zoom
Definicion
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out". "Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
Razonamiento
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write
Autor / Fecha
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
Heading
Definicion
Rumbo
Razonamiento
- Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
- Se suele decir "tomo rumbo norte"
Autor / Fecha
--DanielAjoy 12:13, 17 May 2011 (EDT)