Traducciones español: Difference between revisions
Created page with "Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una unica persona, puede haber diferencias de criterio y en mas de una oportunidad a pasado que se cambian..." |
No edit summary |
||
| (11 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde [http://translate.sugarlabs.org translate.sugarlabs.org]. El sistema Pootle tiene un glosario de terminología que se usa para sugerencias que aparece al lado derecho de la pantalla, baja "relacionado." | |||
== Convenciones == | |||
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción. | |||
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentación, etc. Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones. | |||
Una vez convenidas, se pueden pasar al [http://translate.sugarlabs.org/es/terminology/glossary.po?view_mode=translate glosario de Pootle] | |||
'''IMPORTANTE:''' | |||
<blockquote> | |||
Antes de agregar terminos en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso. | |||
No modifique palabras ya acordadas sin antes consultar en la lista. | |||
</blockquote> | |||
== | ==Vocabulario(A-Z)== | ||
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org | {| {{table}} | ||
{| border="1" cellspading="3" | |||
|- | |||
| align="center" style="background: #FF4500;"|'''Palabra''' | |||
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Traducción''' | |||
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Descripción''' | |||
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Autor''' | |||
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Fecha''' | |||
|- | |||
| '''Heading'''||Rumbo||Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.Se suele decir "tomo rumbo norte"||[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]]|| 17/05/2011 || | |||
|- | |||
| '''Morph'''||Forma|| Un Morph/Forma representa a cualquier objeto visualizado en el mundo de etoys. A su vez esta representación visual puede interactuar con otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011|| | |||
|- | |||
| '''Sketch'''||Boceto|| Todo nuevo objeto(dibujo,imagen,etc) antes de asignarle un nombre es considerado un boceto interactivo.|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011|| | |||
|- | |||
| '''Zoom'''||Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out"."Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" ||Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write||Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org|| 17/5/2011|| | |||
|- | |||
| '''Viewer'''||Visor|| En e-toys. Previamente se ha utilizado Visor y Visualizador, pero se ha elegido la primera opción por ser más simple.|| Por recomendacion de Alexandro Colorado|| 07/07/2011|| | |||
|- | |||