Difference between revisions of "Traducciones español"
DanielAjoy (talk | contribs) |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011 | Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | = Heading = | ||
+ | |||
+ | == Definicion == | ||
+ | |||
+ | Rumbo | ||
+ | |||
+ | == Razonamiento == | ||
+ | |||
+ | * Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción. | ||
+ | |||
+ | * Se suele decir "tomo rumbo norte" | ||
+ | |||
+ | == Autor / Fecha == | ||
+ | |||
+ | --[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT) |
Revision as of 11:13, 17 May 2011
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una unica persona, puede haber diferencias de criterio y en mas de una oportunidad a pasado que se cambian traducciones segun el criterio de quien hace la traduccion.
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.
Zoom
Definicion
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out". "Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
Razonamiento
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write
Autor / Fecha
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
Heading
Definicion
Rumbo
Razonamiento
- Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
- Se suele decir "tomo rumbo norte"
Autor / Fecha
--DanielAjoy 12:13, 17 May 2011 (EDT)