Difference between revisions of "Traducciones español"

From Sugar Labs
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una unica persona, puede haber diferencias de criterio y en mas de una oportunidad a pasado que se cambian traducciones segun el criterio de quien hace la traduccion.
+
El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde aquí: [[translate.sugarlabs.org]]
  
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.
+
== Convenciones ==
  
= Zoom =
+
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.
  
== Definicion ==
+
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.  Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.
 +
 
 +
Una vez convenidas, se pueden pasar al glosario de Pootle: [[http://pootle.sugarlabs.org/es/terminology]]
 +
 
 +
=== Zoom ===
 +
 
 +
==== Definicion ====
 
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out".
 
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out".
 
"Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
 
"Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
  
== Razonamiento ==
+
==== Razonamiento ====
 
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar"
 
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar"
 
El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
 
El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
Line 15: Line 21:
 
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write
 
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write
  
== Autor / Fecha ==
+
==== Autor / Fecha ====
  
 
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
 
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
  
  
= Heading =
+
=== Heading ===
  
== Definicion ==
+
==== Definicion ====
  
 
Rumbo
 
Rumbo
  
== Razonamiento ==
+
==== Razonamiento ====
  
 
* Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
 
* Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
Line 32: Line 38:
 
* Se suele decir "tomo rumbo norte"
 
* Se suele decir "tomo rumbo norte"
  
== Autor / Fecha ==
+
==== Autor / Fecha ====
  
 
--[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT)
 
--[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT)

Revision as of 13:25, 17 May 2011

El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde aquí: translate.sugarlabs.org

Convenciones

Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.

El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc. Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.

Una vez convenidas, se pueden pasar al glosario de Pootle: [[1]]

Zoom

Definicion

Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out". "Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"

Razonamiento

Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.

Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write

Autor / Fecha

Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011


Heading

Definicion

Rumbo

Razonamiento

  • Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
  • Se suele decir "tomo rumbo norte"

Autor / Fecha

--DanielAjoy 12:13, 17 May 2011 (EDT)