Traducciones español
El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde aquí: translate.sugarlabs.org
Convenciones
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc. Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.
Una vez convenidas, se pueden pasar al glosario de Pootle: [[1]]
Zoom
Definicion
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out". "Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
Razonamiento
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write
Autor / Fecha
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
Heading
Definicion
Rumbo
Razonamiento
- Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
- Se suele decir "tomo rumbo norte"
Autor / Fecha
--DanielAjoy 12:13, 17 May 2011 (EDT)