Changes

Jump to navigation Jump to search
2,007 bytes added ,  10:54, 7 July 2011
no edit summary
Line 1: Line 1: −
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una unica persona, puede haber diferencias de criterio y en mas de una oportunidad a pasado que se cambian traducciones segun el criterio de quien hace la traduccion.
+
El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde [http://translate.sugarlabs.org translate.sugarlabs.org].  El sistema Pootle tiene un glosario de terminología que se usa para sugerencias que aparece al lado derecho de la pantalla, baja "relacionado."
   −
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.
+
== Convenciones ==
   −
= Zoom =
+
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.
   −
== Definicion ==
+
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentación, etc.  Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out".
  −
"Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
     −
== Razonamiento ==
+
Una vez convenidas, se pueden pasar al [http://translate.sugarlabs.org/es/terminology/glossary.po?view_mode=translate glosario de Pootle]
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar"
  −
El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
     −
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write
+
'''IMPORTANTE:'''
 +
<blockquote>
 +
Antes de agregar terminos en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso.
 +
No modifique palabras ya acordadas sin antes consultar en la lista.
 +
</blockquote>
   −
== Autor / Fecha ==
+
==Vocabulario(A-Z)==
   −
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
+
{| {{table}}
 +
{| border="1" cellspading="3"
 +
|-
 +
| align="center" style="background: #FF4500;"|'''Palabra'''
 +
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Traducción'''
 +
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Descripción'''
 +
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Autor'''
 +
| align="center" style="background:#FF4500;"|'''Fecha'''
 +
|-
 +
 
 +
 
 +
| '''Heading'''||Rumbo||Históricamente, toda la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.Se suele decir "tomo rumbo norte"||[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]]|| 17/05/2011 ||
 +
|-
 +
 
 +
 
 +
| '''Morph'''||Forma|| Un Morph/Forma representa a cualquier objeto visualizado en el mundo de etoys. A su vez esta representación visual puede interactuar con otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011||
 +
|-
 +
 
 +
 
 +
 
 +
| '''Sketch'''||Boceto|| Todo nuevo objeto(dibujo,imagen,etc) antes de asignarle un nombre es considerado un boceto interactivo.|| Ibarra, Gustavo ibarrags at gmail dot com|| 05/06/2011||
 +
|-
 +
 
 +
 
 +
| '''Zoom'''||Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out"."Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla" ||Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar. Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write||Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org|| 17/5/2011||
 +
|-
 +
 
 +
| '''Viewer'''||Visor|| En e-toys. Previamente se ha utilizado Visor y Visualizador, pero se ha elegido la primera opción por ser más simple.|| Por recomendacion de Alexandro Colorado|| 07/07/2011||
 +
|-
628

edits

Navigation menu