Difference between revisions of "Translation Team/Pootle Projects"

From Sugar Labs
Jump to navigation Jump to search
m (fix camelcase links)
 
(56 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{ GoogleTrans-en | es =show | bg =show | zh-CN =show | zh-TW =show | hr =show | cs =show | da =show | nl =show | fi =show | fr =show | de =show | el =show | hi =show | it =show | ja =show | ko =show | no =show | pl =show | pt =show | ro =show | ru =show | sv =show }}</noinclude>
+
{{TOCright}}
==Localization for all==
+
Localizers working on a new language project often want to know which project(s) they need to complete to make Sugar user interface (UI) usable in their own language.  This page attempts to give a little background on the projects as they are organized on the Pootle server.  For a more authoritative description of how Sugar is structured, you should also read other pages on this wiki, including [[Taxonomy]] and others.
  
Localization works in both directions.  It is very helpful for Sugar Labs developers to be able to read about the experiences of others with Sugar, no matter where they may be.  While machine translations are imperfect, they can provide some useful information.
 
  
Please pass one or more these messages along to anyone you may know that maintains a web-page related to OLPC / Sugar effortsUnfortunately, the Google Translation Gadget does not cover all language pairs, but we have to start somewhere.  Thank you.
+
Since the questions of "What are the most important PO files?" or "In what order should we complete the translation work?" are closely related, this page will list the projects on the Pootle server in a recommended order of completion along with some of the reasoning behind those recommendations.  They are just guidance and any localizer can decide for themselves which proejcts they think are most importantFor instance, the e-toys project localization is hosted on the Sugar Labs / OLPC Pootle server and someone interested only in etoys (but not necessarily on a Sugar-based system might want to work on that project first, but it is to be hoped that they would also consider contributing some of their skills to other projects hosted here as well.  
  
==Various translations==
+
The really short version of this is in the FAQ [[Translation_Team/FAQ#There_are_so_many_projects._Which_one_do_I_start_off_with_.3F | here]].
  
These were created from the English message using this web-page.
 
  
http://translate.google.com/translate_t
+
==Terminology==
  
Message text:
+
It is strongly recommended that language teams begin by working on the Terminology project glossary.po file.  This project consists of commonly occuring strings gathered from other projects that appear multiple times across projects (e.g. Copy, Stop, Cancel, Edit, etc.).  It is this project that will populate the translation suggestions in the right hand sidebar of the Pootle interface.
  
If you have a web-page about your OLPC /Sugar work, please use the Google "Translate Gadget" to help other OLPC /Sugar volunteers learn from your experience.  Thank you.
+
One important reason to complete this project first is to gain consensus on terms used in Sugar (Activity, Journal) as well as some common computer terms that may or may not exist in languages that do not yet have a rich technical vocabulary.  Please note that the fact that the TamTam suite of activities is broken up into 4 activities in the Honey project causes musical terms to be somewhat over-represented in the Terminology project.
  
English
+
== The Sugar core, Sucrose equals Glucose plus Fructose ==
http://translate.google.com/translate_tools?hl=en
+
Hopefully you've read the [[Taxonomy]] page and all of this will make sense to you already.  If you want an XO laptop to run Sugar (or to use SoaS), you will need to translate matched pairs of Glucose and Fructose projects (i.e. Glucose/Fructose or Glucose 0.82/Fructose 0.82).
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
Selecting a matched pair of Glucose and Fructose projects to start working on should be done carefully and with a clear understanding of what Sugar version will be used in the deployment.  For many XO deployments, Sugar version 0.84 may be the latest stable version that loads easily on the XO (although work continues on porting/adapting newer versions of Sugar to run on the XO 1.0 and 1.5 laptops).
  
Si tienes una página web acerca de su trabajo OLPC /Sugar, visita el Google "traducir gadget" para ayudar a otros voluntarios OLPC /Sugar aprender de su experiencia. Gracias.
+
The good news is that while some strings have moved around with restructuring of the code, many, many of the Sugar UI strings remain the same from release to release.  
  
Español
 
http://translate.google.com/translate_tools?hl=es
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
 +
=== [http://translate.sugarlabs.org/projects/glucose/ Glucose] (and related versioned projects) ===
 +
 +
This is the most current (development) version of Glucose.  It will eventually be frozen and numbered like the versions below.
  
اذا كان لديك صفحات الانترنت الخاصة بك olpc / sugar عن العمل ، يرجى
+
==== [http://translate.sugarlabs.org/projects/glucose96/ Glucose 0.96] ====
استخدام صور "اداة ترجم" لمساعدة الدول الاخرى التعلم من المتطوعين
 
olpc / sugar ما تتمتعون به من خبرة. شكرا لك.
 
  
العربية
+
Current stable release of the Glucose project.  Released September 2011.  See 0.96 timeline [[0.96/Roadmap | here]]. This is used in the OLPC 12.1.x builds.
http://translate.google.com/translate_tools?hl=ar
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
As this is the version currently being packaged and distributed in various ways (OLPC builds, SOAS, Linus distro packages, etc.), this is a good place to start, the strings in this project largely overlap with Glucose (the development version) and finishing one of these two projects will result in many strings that can be easily transferred to the other.
  
Ако имате уеб-страница за Вашата OLPC / Sugar работа, моля използвайте Google "Преведи Gadget", за да помогне други OLPC / Sugar доброволци се поучат от своя опит. Благодаря.
+
==== [http://translate.sugarlabs.org/projects/glucose94/ Glucose 0.94] ====
 +
Previous stable release of the Glucose project.  Released September 2011.  See 0.94 timeline [[0.94/Roadmap | here]]. This is used in the OLPC 11.3.x builds.
  
Български
+
=== [http://translate.sugarlabs.org/projects/fructose/ Fructose] (and related versioned projects) ===
http://translate.google.com/translate_tools?hl=bg
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
This is the most current (development) version of Fructose. Fructose contains a number of activities that are considered core to the use of the Sugar UI as a learning tool.
  
如果您有一个网页,关于您olpc / sugar工作,请使用Google的“翻译工具” ,以帮助其他olpc / sugar 志愿者学习从您的经验。谢谢您。
+
== [http://translate.sugarlabs.org/projects/honey Honey] ==
  
‪中文(中国大陆)‬
+
Honey is the name given to the collection of independently developed Sugar Activities. These offer many different functions, but all of them are essentially optional, although they are collectively an important part of the Sugar learning environment.
http://translate.google.com/translate_tools?hl=zh-CN
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
== [http://translate.sugarlabs.org/projects/honey2 Honey2] ==
  
如果您有一個網頁,關於您olpc / sugar工作,請使用Google的“翻譯工具” ,以幫助其他olpc / sugar 志願者學習從您的經驗。謝謝您。
+
Honey2 contains additional Honey activities. 
  
‪中文(台灣)‬
+
== [http://translate.sugarlabs.org/projects/dextrose Dextrose] ==
http://translate.google.com/translate_tools?hl=zh-TW
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
These are strings that are added in Activity Central's Dextrose release of the modified Glucose project.  Completion of the corresponding Glucose project is also required for full Dextrose L10n. 
  
Ako imate web-stranicu o Vašim OLPC / Sugar rad, molimo Vas da koristite Google "Prevedi Gadget" kako bi pomogli drugim OLPC / Sugar volontera naučiti iz vašeg iskustva. Hvala.
+
== [http://translate.sugarlabs.org/projects/sweets/ Sweets Distribution] ==
  
Hrvatski
+
PO files related to Sweets. You will probably want the latest Glucose and Dextrose completed first.
http://translate.google.com/translate_tools?hl=hr
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
== [http://translate.sugarlabs.org/projects/etoys_new/ Etoys] ==
  
Máte-li web-stránek o vaší práci OLPC / Sugar, prosím, použijte Google "Přeložit Gadget" pomoci dalších dobrovolníků OLPC / Sugar učit ze svých zkušeností. Děkujeme vám.
+
This is a rather large project.  [http://wiki.laptop.org/go/Etoys eToys] is a tool for learning programming concepts.
  
Česky
+
== [http://translate.sugarlabs.org/projects/olpc_software/ OLPC Software] ==
http://translate.google.com/translate_tools?hl=cs
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
These are strings related to switching between the Sugar GUI desktop and the GNOME GUI desktop.  Do not mistake this as being the only project needed to run an XO laptop.  Glucose and Fructose are essential for any XO laptop deployment.
  
Hvis du har en web-side om dit OLPC / Sugar arbejde, kan du bruge Google "Oversæt Gadget" for at hjælpe andre OLPC / Sugar volontører lære af dine erfaringer. Tak.
+
See [[Translation_Team/Upstream_localization]] for more information on localizing the GNOME boot UI of OLPC builds.
  
Dansk
+
== OLPC PR Website ==
http://translate.google.com/translate_tools?hl=da
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
These are strings related to an OLPC effort to develop some multi-language PR materials.  This is definitely optional for XO laptop function.
  
Als u een web-pagina OLPC / Sugar over uw werk, kunt u gebruik maken van de Google "Vertaal Gadget" te helpen andere OLPC / Sugar vrijwilligers leren van je ervaringen. Bedankt.
+
== Upstream POT templates ==
  
Nederlands
 
http://translate.google.com/translate_tools?hl=nl
 
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
Jos sinulla on web-sivu about your OLPC/ Sugar työtä, on hyvä käyttää Google "Käännä Gadget" auttamaan muita OLPC / Sugar vapaaehtoisten oppia kokemuksistanne. Kiitos.
 
  
Suomi
+
=== [http://translate.sugarlabs.org/projects/AbiWord/ AbiWord] ===
http://translate.google.com/translate_tools?hl=fi
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
The Sugar word processor activity "Write" is a derivative of AbiWord.  Contributions to L10n of the upstream project are a nice "thank you" for their work.  AbiWord is also included in the GNOME boot on OLPC builds, so work on their strings will directly benefit XO users of more recent dual-boot builds.
  
Si vous avez une page Web sur votre travail OLPC / Sugar, s’il vous plaît utiliser Google "Traduire gadget" pour aider d'autres bénévoles OLPC / Sugar apprendre de votre expérience. Merci.
+
http://abisource.com/contribute/translate/
  
Français
+
In general, localization should be done on the development branch PO file as the AbiWord Team does not necessarily update the stable PO file versions. In addition, the stable version is typically a subset fo the development version strings, os they are easily "backported".
http://translate.google.com/translate_tools?hl=fr
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
We now host copies of the AbiWord PO files on our local Pootle server for the convenience of both teams of locaizers.
  
Wenn Sie eine Web-Seite über Ihre Arbeit OLPC/ Sugar, nutzen Sie bitte das Google "Übersetzen Gadget" zu helfen, andere OLPC / Sugar Freiwilligen lernen aus Ihren Erfahrungen. Danke.
+
http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_POT/
  
Deutsch
+
Committing these files involves submitting them to the AbiWord dev list for action by their developers. At this point, we do not have a direct "Commit to CVS" link from Pootle established.
http://translate.google.com/translate_tools?hl=de
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
=== GNASH ===
  
Αν έχετε μια ιστοσελίδα για το OLPC / Sugar έργο σας, παρακαλούμε να χρησιμοποιήσετε το Google "Μετάφραση Gadget» για να βοηθήσει άλλους εθελοντές το OLPC / Sugar να διδαχθούμε από την εμπειρία σας. Σε ευχαριστώ.
+
We now host a local copy of the GNASH PO files, but when they are completed, they need to be sent to the gnash-dev list to be committed.
  
Ελληνικά
+
Our local copies are in this project:
http://translate.google.com/translate_tools?hl=el
+
http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_POT/
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
If you don't see this project (or a GNASH PO file in it) for your language, just ask on the localization list and it will be created.  If you are a language admin, you can "Update from templates" if you already have this project.
  
यदि आप एक वेब पेज ओअलपीसी के बारे में अपने काम के लिए , कृपया का उपयोग Google " अनुवाद गैजेट " अन्य ओअलपीसी में मदद करने के लिए स्वयंसेवकों अपने अनुभव से सीख है . धन्यवाद .
+
PO / POT files found here:
 +
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=gnash.git;a=tree;f=po
  
हिन्दी
+
Mail completed PO files to the gnash-dev list
http://translate.google.com/translate_tools?hl=hi
+
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnash-dev
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
Report errors to bug-gnash@gnu
 +
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-gnash
  
Se si dispone di una pagina web sul tuo OLPC / Sugar lavoro, utilizza Google "Traduci gadget" per aiutare altri volontari OLPC / Sugar imparare dalla tua esperienza. Grazie.
+
== Upstream L10n tracking ==
  
Italiano
+
See [[Translation_Team/Upstream_localization]]
http://translate.google.com/translate_tools?hl=it
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
==Content Projects (locally hosted) ==
  
お持ちの場合は作業によってWebページを参照して、下記を使用してGoogleの"翻訳ガジェット"に役立つその他のボランティアによってあなたの経験から学ぶ。ありがとうございました。
+
=== Waveplace Lessons ===
  
日本語
+
These are outlines and materials for Waveplace lessons using eToys.
http://translate.google.com/translate_tools?hl=ja
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
There are two very important elements of *context* that should be kept in mind when localizing these materials.
  
- 페이지에 대해이있는 경우 작업 olpc/sugar를 사용하시기 바랍니다 구글 "번역 가제트"를 도와 다른 olpc/sugar 자원 봉사자의 경험을 배울합니다. thank you.
+
1.  Each PO file is only part of an overall 10-week lesson plan. You should familiarize yourself with the entire set of materials related to the module you are localizing by reviewing it at the link below.  
  
한국어
+
http://wiki.waveplace.org/display/wp/Courseware
http://translate.google.com/translate_tools?hl=ko
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
2.  Many of the directions in these lessons use terms that are that have specific meaning in eToys or refer to commands / menu items in eToys.  You should make sure that the translation of those terms is consistent with the way they are localized in eToys itself to avoid confusion.  This can easily be done by searching those terms in the eToys Pootle project.
  
Hvis du har en web-side om OLPC / Sugar arbeidet, kan du bruke Google "Oversett gadget" for å hjelpe andre OLPC / Sugar frivillige lære av dine erfaringer. Takk.
+
==Other software projects of interest (not locally hosted) ==
  
Norsk (bokmål)‬
+
=== Scratch ===
http://translate.google.com/translate_tools?hl=no
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
Scratch localization used to be hosted by Sugar Labs / OLPC and they are still are vibrant part of our community, but they have decided to host their own localization infrastructure.  Learn more about it here:
 +
 +
http://info.scratch.mit.edu/Translation
  
Jeśli masz stronę internetową na temat OLPC / Sugar pracy, skorzystaj z Google "Przetłumacz Gadget", aby pomóc innym OLPC / Sugar wolontariusze uczą się ze swoich doświadczeń. Dziękuję.
+
Their Pootle server is here:
  
Polski
+
http://translate.scratch.mit.edu
http://translate.google.com/translate_tools?hl=pl
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
If your language is not present on that server, please write to help at scratch.mit.edu and request that it be established.  They will need language code, number of plurals and the plural equation to set it up, ask on the Localization lsit if you need information on those for your language.
  
Se você tem uma página web-OLPC/Sugar sobre seu trabalho, por favor, use o Google "Traduzir Gadget" OLPC/Sugar outros voluntários para ajudar a aprender com sua experiência. Obrigado.
+
=== GCompris ===
  
Português
+
Over one hundred GCompris games have been packaged as Actvities and they are featured on [http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/collection/gcompris ASLO]
http://translate.google.com/translate_tools?hl=pt
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
GCompris localization is hosted here:
 +
http://l10n.gnome.org/module/gcompris/
  
Dacă aveţi o pagină de web-ul despre OLPC / Sugar locul de muncă, vă rugăm să folosiţi Google "Traduceţi gadget" pentru a ajuta la alte OLPC / Sugar voluntari învăţa din experienţă. Mulţumesc.
+
=== Pootle ===
  
Română
+
The Pootle server that hosts the Pootle UI strings is:
http://translate.google.com/translate_tools?hl=ro
+
 +
http://pootle.locamotion.org/
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
The Translate project team that develops Pootle uses the following e-mail list in the same way we use the Sugar Labs / OLPC Localization list.
  
Если у вас есть веб-страницу о Вашем OLPC / Sugar работы, пожалуйста, используйте Google "Перевести Гаджет", чтобы помочь другим OLPC / Sugar добровольцев извлечь из вашего опыта. Спасибо.
+
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum=translate-pootle
  
Русский
+
We have in the past hosted a set of pootle.po files locally and sent locally translated Pootle UI strings to the upstream.  In general, we believe that new language projects should work directly on the Pootle hosting instance for localizing the Pootle UI itself.
http://translate.google.com/translate_tools?hl=ru
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
This Pootle server also hosts a number of other projects for the [http://www.africanlocalisation.net/ ANLoc project] in African languages and the [http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage Decathlon project].  One example is the [[Activities/Tux_Paint| TuxPaint]] activity which is localized on  [http://pootle.locamotion.org/projects/tuxpaint/ this server] and available as a [http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/addon/4088 .xo bundle] from ASLO.
  
Om du har en web-sida om din OLPC / Sugar arbete, använd Google "Översätt Gadget" för att hjälpa andra OLPC / Sugar volontärer lära av dina erfarenheter. Tack.
+
==Content Projects of interest (not locally hosted) ==
  
Svenska
+
=== FLOSS Manuals ===
http://translate.google.com/translate_tools?hl=sv
 
  
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+
A number of helpful guides for Sugar / OLPC efforts have been written.  Translating FLOSS Manuals is somewhat different than using Pootle, but these books stay fairly static so they are well worth the effort of localizing. FM began using a new Free Software suite, called booki, that they developed for collaborative authoring, editing, translation, and publication. The older site is
  
 +
http://en.flossmanuals.net/
  
[[Category:Language support]]
+
with translations at
 +
 
 +
http://translate.flossmanuals.net/
 +
 
 +
and the newer site is
 +
 
 +
http://booki.flossmanuals.net/
 +
 
 +
If you would like to translate any of these manuals, please join the [http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net FM-Discuss mailing list] and introduce yourself and your interests.
 +
 
 +
[[User:Mokurai|Mokurai]] is recruiting translators, particularly to Spanish to begin with, but to every language needed in the long term.
 +
 
 +
===Replacing Textbooks===
 +
 
 +
Sugar Labs is in the process of setting up a project for [[Replacing Textbooks]] with [http://www.wsis-community.org/pg/groups/14358/open-educational-resources-oer/ Open Education Resources] (OERs), that is, digital e-learning materials under Creative Commons Sharealike licenses.
 +
 
 +
The XO-1 cost much less than textbooks in developed countries. This has led to the proposal to replace all textbooks with Open Education Resources (OERs), with the aim of both improving education and saving money that could then be applied to such necessities as electricity and Internet for the XOs. [[User:Mokurai|Mokurai]] has started a project at Sugar Labs to do just that. In April 2011 the booki software from FLOSS Manuals went live, and Sugar Labs set up a testing server to prepare the way for rolling out the project, which is to be opened up to all users as soon as we can manage it.
 +
 
 +
The use of OERs means that teachers and students can engage in continuous improvement, rather than being completely dependent of commercial publishers and school boards for occasional updates of textbooks. It further means that materials can be translated into the language of any community that wishes to undertake the work, with the more advanced students translating from the official language of instruction (often English or French) to the official languages of the country (Swahili in Kenya, for example), and to their own local languages (Maa among the Maasai, for example). However, Spanish will be our first priority, to support Uruguay, Perú, and other countries of Latin America.
 +
 
 +
Initial tests will include projects in Calculus by and For Young People, language teaching, discovery learning, the economics of education and ending poverty, and other subjects. Ultimately, we will need textbooks for every school subject in every country for every age in every required language, plus teacher training, versions of a subject (such as health, civics, history or geography) specific to each country, and more. Please look at the OLPC and Sugar manuals at [http://en.flossmanuals.net/ FLOSS Manuals] to get an idea of how this can work, and the first set of titles to be translated using FM's booki software.
 +
 
 +
UNESCO takes this idea very seriously, and has asked [[User:Mokurai|Mokurai]] to [http://www.wsis-community.org/mod/groups/topicposts.php?topic=118512&group_guid=14358 open a discussion] on it on their WSIS Web site. He has also created a [http://www.crowdrise.com/Replacetextbooks/fundraiser/Mokurai CrowdRise fundraiser] for this project.

Latest revision as of 15:09, 29 August 2012

Localizers working on a new language project often want to know which project(s) they need to complete to make Sugar user interface (UI) usable in their own language. This page attempts to give a little background on the projects as they are organized on the Pootle server. For a more authoritative description of how Sugar is structured, you should also read other pages on this wiki, including Taxonomy and others.


Since the questions of "What are the most important PO files?" or "In what order should we complete the translation work?" are closely related, this page will list the projects on the Pootle server in a recommended order of completion along with some of the reasoning behind those recommendations. They are just guidance and any localizer can decide for themselves which proejcts they think are most important. For instance, the e-toys project localization is hosted on the Sugar Labs / OLPC Pootle server and someone interested only in etoys (but not necessarily on a Sugar-based system might want to work on that project first, but it is to be hoped that they would also consider contributing some of their skills to other projects hosted here as well.

The really short version of this is in the FAQ here.


Terminology

It is strongly recommended that language teams begin by working on the Terminology project glossary.po file. This project consists of commonly occuring strings gathered from other projects that appear multiple times across projects (e.g. Copy, Stop, Cancel, Edit, etc.). It is this project that will populate the translation suggestions in the right hand sidebar of the Pootle interface.

One important reason to complete this project first is to gain consensus on terms used in Sugar (Activity, Journal) as well as some common computer terms that may or may not exist in languages that do not yet have a rich technical vocabulary. Please note that the fact that the TamTam suite of activities is broken up into 4 activities in the Honey project causes musical terms to be somewhat over-represented in the Terminology project.

The Sugar core, Sucrose equals Glucose plus Fructose

Hopefully you've read the Taxonomy page and all of this will make sense to you already. If you want an XO laptop to run Sugar (or to use SoaS), you will need to translate matched pairs of Glucose and Fructose projects (i.e. Glucose/Fructose or Glucose 0.82/Fructose 0.82).

Selecting a matched pair of Glucose and Fructose projects to start working on should be done carefully and with a clear understanding of what Sugar version will be used in the deployment. For many XO deployments, Sugar version 0.84 may be the latest stable version that loads easily on the XO (although work continues on porting/adapting newer versions of Sugar to run on the XO 1.0 and 1.5 laptops).

The good news is that while some strings have moved around with restructuring of the code, many, many of the Sugar UI strings remain the same from release to release.


Glucose (and related versioned projects)

This is the most current (development) version of Glucose. It will eventually be frozen and numbered like the versions below.

Glucose 0.96

Current stable release of the Glucose project. Released September 2011. See 0.96 timeline here. This is used in the OLPC 12.1.x builds.

As this is the version currently being packaged and distributed in various ways (OLPC builds, SOAS, Linus distro packages, etc.), this is a good place to start, the strings in this project largely overlap with Glucose (the development version) and finishing one of these two projects will result in many strings that can be easily transferred to the other.

Glucose 0.94

Previous stable release of the Glucose project. Released September 2011. See 0.94 timeline here. This is used in the OLPC 11.3.x builds.

Fructose (and related versioned projects)

This is the most current (development) version of Fructose. Fructose contains a number of activities that are considered core to the use of the Sugar UI as a learning tool.

Honey

Honey is the name given to the collection of independently developed Sugar Activities. These offer many different functions, but all of them are essentially optional, although they are collectively an important part of the Sugar learning environment.

Honey2

Honey2 contains additional Honey activities.

Dextrose

These are strings that are added in Activity Central's Dextrose release of the modified Glucose project. Completion of the corresponding Glucose project is also required for full Dextrose L10n.

Sweets Distribution

PO files related to Sweets. You will probably want the latest Glucose and Dextrose completed first.

Etoys

This is a rather large project. eToys is a tool for learning programming concepts.

OLPC Software

These are strings related to switching between the Sugar GUI desktop and the GNOME GUI desktop. Do not mistake this as being the only project needed to run an XO laptop. Glucose and Fructose are essential for any XO laptop deployment.

See Translation_Team/Upstream_localization for more information on localizing the GNOME boot UI of OLPC builds.

OLPC PR Website

These are strings related to an OLPC effort to develop some multi-language PR materials. This is definitely optional for XO laptop function.

Upstream POT templates

AbiWord

The Sugar word processor activity "Write" is a derivative of AbiWord. Contributions to L10n of the upstream project are a nice "thank you" for their work. AbiWord is also included in the GNOME boot on OLPC builds, so work on their strings will directly benefit XO users of more recent dual-boot builds.

http://abisource.com/contribute/translate/

In general, localization should be done on the development branch PO file as the AbiWord Team does not necessarily update the stable PO file versions. In addition, the stable version is typically a subset fo the development version strings, os they are easily "backported".

We now host copies of the AbiWord PO files on our local Pootle server for the convenience of both teams of locaizers.

http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_POT/

Committing these files involves submitting them to the AbiWord dev list for action by their developers. At this point, we do not have a direct "Commit to CVS" link from Pootle established.

GNASH

We now host a local copy of the GNASH PO files, but when they are completed, they need to be sent to the gnash-dev list to be committed.

Our local copies are in this project: http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_POT/

If you don't see this project (or a GNASH PO file in it) for your language, just ask on the localization list and it will be created. If you are a language admin, you can "Update from templates" if you already have this project.

PO / POT files found here: http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=gnash.git;a=tree;f=po

Mail completed PO files to the gnash-dev list http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnash-dev

Report errors to bug-gnash@gnu http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-gnash

Upstream L10n tracking

See Translation_Team/Upstream_localization

Content Projects (locally hosted)

Waveplace Lessons

These are outlines and materials for Waveplace lessons using eToys.

There are two very important elements of *context* that should be kept in mind when localizing these materials.

1. Each PO file is only part of an overall 10-week lesson plan. You should familiarize yourself with the entire set of materials related to the module you are localizing by reviewing it at the link below.

http://wiki.waveplace.org/display/wp/Courseware

2. Many of the directions in these lessons use terms that are that have specific meaning in eToys or refer to commands / menu items in eToys. You should make sure that the translation of those terms is consistent with the way they are localized in eToys itself to avoid confusion. This can easily be done by searching those terms in the eToys Pootle project.

Other software projects of interest (not locally hosted)

Scratch

Scratch localization used to be hosted by Sugar Labs / OLPC and they are still are vibrant part of our community, but they have decided to host their own localization infrastructure. Learn more about it here:

http://info.scratch.mit.edu/Translation

Their Pootle server is here:

http://translate.scratch.mit.edu

If your language is not present on that server, please write to help at scratch.mit.edu and request that it be established. They will need language code, number of plurals and the plural equation to set it up, ask on the Localization lsit if you need information on those for your language.

GCompris

Over one hundred GCompris games have been packaged as Actvities and they are featured on ASLO

GCompris localization is hosted here: http://l10n.gnome.org/module/gcompris/

Pootle

The Pootle server that hosts the Pootle UI strings is:

http://pootle.locamotion.org/

The Translate project team that develops Pootle uses the following e-mail list in the same way we use the Sugar Labs / OLPC Localization list.

http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum=translate-pootle

We have in the past hosted a set of pootle.po files locally and sent locally translated Pootle UI strings to the upstream. In general, we believe that new language projects should work directly on the Pootle hosting instance for localizing the Pootle UI itself.

This Pootle server also hosts a number of other projects for the ANLoc project in African languages and the Decathlon project. One example is the TuxPaint activity which is localized on this server and available as a .xo bundle from ASLO.

Content Projects of interest (not locally hosted)

FLOSS Manuals

A number of helpful guides for Sugar / OLPC efforts have been written. Translating FLOSS Manuals is somewhat different than using Pootle, but these books stay fairly static so they are well worth the effort of localizing. FM began using a new Free Software suite, called booki, that they developed for collaborative authoring, editing, translation, and publication. The older site is

http://en.flossmanuals.net/

with translations at

http://translate.flossmanuals.net/

and the newer site is

http://booki.flossmanuals.net/

If you would like to translate any of these manuals, please join the FM-Discuss mailing list and introduce yourself and your interests.

Mokurai is recruiting translators, particularly to Spanish to begin with, but to every language needed in the long term.

Replacing Textbooks

Sugar Labs is in the process of setting up a project for Replacing Textbooks with Open Education Resources (OERs), that is, digital e-learning materials under Creative Commons Sharealike licenses.

The XO-1 cost much less than textbooks in developed countries. This has led to the proposal to replace all textbooks with Open Education Resources (OERs), with the aim of both improving education and saving money that could then be applied to such necessities as electricity and Internet for the XOs. Mokurai has started a project at Sugar Labs to do just that. In April 2011 the booki software from FLOSS Manuals went live, and Sugar Labs set up a testing server to prepare the way for rolling out the project, which is to be opened up to all users as soon as we can manage it.

The use of OERs means that teachers and students can engage in continuous improvement, rather than being completely dependent of commercial publishers and school boards for occasional updates of textbooks. It further means that materials can be translated into the language of any community that wishes to undertake the work, with the more advanced students translating from the official language of instruction (often English or French) to the official languages of the country (Swahili in Kenya, for example), and to their own local languages (Maa among the Maasai, for example). However, Spanish will be our first priority, to support Uruguay, Perú, and other countries of Latin America.

Initial tests will include projects in Calculus by and For Young People, language teaching, discovery learning, the economics of education and ending poverty, and other subjects. Ultimately, we will need textbooks for every school subject in every country for every age in every required language, plus teacher training, versions of a subject (such as health, civics, history or geography) specific to each country, and more. Please look at the OLPC and Sugar manuals at FLOSS Manuals to get an idea of how this can work, and the first set of titles to be translated using FM's booki software.

UNESCO takes this idea very seriously, and has asked Mokurai to open a discussion on it on their WSIS Web site. He has also created a CrowdRise fundraiser for this project.