Changes

Jump to navigation Jump to search
rearrange and add
Line 54: Line 54:     
This is a rather large project.
 
This is a rather large project.
  −
==Replacing Textbooks==
  −
  −
Sugar Labs is in the process of setting up a project for [[Replacing Textbooks]] with [http://www.wsis-community.org/pg/groups/14358/open-educational-resources-oer/ Open Education Resources] (OERs), that is, digital e-learning materials under Creative Commons Sharealike licenses.
  −
  −
The XO-1 cost much less than textbooks in developed countries. This has led to the proposal to replace all textbooks with Open Education Resources (OERs), with the aim of both improving education and saving money that could then be applied to such necessities as electricity and Internet for the XOs. [[User:Mokurai|Mokurai]] has started a project at Sugar Labs to do just that. In April 2011 the booki software from FLOSS Manuals went live, and Sugar Labs set up a testing server to prepare the way for rolling out the project, which is to be opened up to all users as soon as we can manage it.
  −
  −
The use of OERs means that teachers and students can engage in continuous improvement, rather than being completely dependent of commercial publishers and school boards for occasional updates of textbooks. It further means that materials can be translated into the language of any community that wishes to undertake the work, with the more advanced students translating from the official language of instruction (often English or French) to the official languages of the country (Swahili in Kenya, for example), and to their own local languages (Maa among the Maasai, for example). However, Spanish will be our first priority, to support Uruguay, Perú, and other countries of Latin America.
  −
  −
Initial tests will include projects in Calculus by and For Young People, language teaching, discovery learning, the economics of education and ending poverty, and other subjects. Ultimately, we will need textbooks for every school subject in every country for every age in every required language, plus teacher training, versions of a subject (such as health, civics, history or geography) specific to each country, and more. Please look at the OLPC and Sugar manuals at [http://en.flossmanuals.net/ FLOSS Manuals] to get an idea of how this can work, and the first set of titles to be translated using FM's booki software.
  −
  −
UNESCO takes this idea very seriously, and has asked [[User:Mokurai|Mokurai]] to [http://www.wsis-community.org/mod/groups/topicposts.php?topic=118512&group_guid=14358 open a discussion] on it on their WSIS Web site. He has also created a [http://www.crowdrise.com/Replacetextbooks/fundraiser/Mokurai CrowdRise fundraiser] for this project.
      
== OLPC Content ==
 
== OLPC Content ==
Line 75: Line 63:  
These are strings related to switching between the Sugar GUI desktop and the GNOME GUI desktop.  Do not mistake this as being the only project needed to run an XO laptop.  Glucose and Fructose are essential for any XO laptop deployment.
 
These are strings related to switching between the Sugar GUI desktop and the GNOME GUI desktop.  Do not mistake this as being the only project needed to run an XO laptop.  Glucose and Fructose are essential for any XO laptop deployment.
   −
==Other projects of interest (not locally hosted) ==
+
==Other software projects of interest (not locally hosted) ==
    +
=== Scratch ===
   −
=== FLOSS Manuals ===
+
Scratch localization used to be hosted by Sugar Labs / OLPC and they are still are vibrant part of our community, but they have decided to host their own localization infrastructure.  Learn more about it here:
 +
 +
http://info.scratch.mit.edu/Translation
   −
A number of helpful guides for Sugar / OLPC efforts have been written.  Translating FLOSS Manuals is somewhat different than using Pootle, but these books stay fairly static so they are well worth the effort of localizing. FM began using a new Free Software suite, called booki, that they developed for collaborative authoring, editing, translation, and publication. The older site is
+
Their Pootle server is here:
   −
http://en.flossmanuals.net/
+
http://translate.scratch.mit.edu
   −
with translations at
+
If your language is not present on that server, please write to help at scratch.mit.edu and request that it be established.  They will need language code, number of plurals and the plural equation to set it up, ask on the Localization lsit if you need information on those for your language.
   −
http://translate.flossmanuals.net/
+
=== AbiWord ===
   −
and the newer site is  
+
The Sugar word processor activity "Write" is a derivative of AbiWord.  Contributions to L10n of the upstream project are a nice "thank you" for their work.  AbiWord is also included in the GNOME boot on OLPC builds, so work on their strings will directly benefit XO users of more recent dual-boot builds.
   −
http://booki.flossmanuals.net/
+
http://abisource.com/contribute/translate/
   −
If you would like to translate any of these manuals, please join the [http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net FM-Discuss mailing list] and introduce yourself and your interests.
+
=== GCompris ===
   −
[[User:Mokurai|Mokurai]] is recruiting translators, particularly to Spanish to begin with, but to every language needed in the long term.
+
Over one hundred GCompris games have been packaged as Actvities and they are featured on [http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/collection/gcompris ASLO]
   −
=== Scratch ===
+
GCompris localization is hosted here:
 
+
http://l10n.gnome.org/module/gcompris/
Scratch localization used to be hosted by Sugar Labs / OLPC and they are still are vibrant part of our community, but they have decided to host their own localization infrastructure.  Learn more about it here:
  −
  −
http://info.scratch.mit.edu/Translation
      
=== Pootle ===
 
=== Pootle ===
Line 116: Line 104:  
This Pootle server also hosts a number of other projects for the [http://www.africanlocalisation.net/ ANLoc project] in African languages and the [http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage Decathlon project].  One example is the [[Activities/Tux_Paint| TuxPaint]] activity which is localized on  [http://pootle.locamotion.org/projects/tuxpaint/ this server] and available as a [http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/addon/4088 .xo bundle] from ASLO.
 
This Pootle server also hosts a number of other projects for the [http://www.africanlocalisation.net/ ANLoc project] in African languages and the [http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage Decathlon project].  One example is the [[Activities/Tux_Paint| TuxPaint]] activity which is localized on  [http://pootle.locamotion.org/projects/tuxpaint/ this server] and available as a [http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/addon/4088 .xo bundle] from ASLO.
   −
=== AbiWord ===
+
==Content Projects of interest (not locally hosted) ==
 +
 
 +
=== FLOSS Manuals ===
 +
 
 +
A number of helpful guides for Sugar / OLPC efforts have been written.  Translating FLOSS Manuals is somewhat different than using Pootle, but these books stay fairly static so they are well worth the effort of localizing. FM began using a new Free Software suite, called booki, that they developed for collaborative authoring, editing, translation, and publication. The older site is
 +
 
 +
http://en.flossmanuals.net/
 +
 
 +
with translations at
 +
 
 +
http://translate.flossmanuals.net/
 +
 
 +
and the newer site is
 +
 
 +
http://booki.flossmanuals.net/
 +
 
 +
If you would like to translate any of these manuals, please join the [http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net FM-Discuss mailing list] and introduce yourself and your interests.
 +
 
 +
[[User:Mokurai|Mokurai]] is recruiting translators, particularly to Spanish to begin with, but to every language needed in the long term.
 +
 
 +
===Replacing Textbooks===
   −
The Sugar word processor activity "Write" is a derivative of AbiWord.  Contributions to L10n of the upstream project are a nice "thank you" for their work.
+
Sugar Labs is in the process of setting up a project for [[Replacing Textbooks]] with [http://www.wsis-community.org/pg/groups/14358/open-educational-resources-oer/ Open Education Resources] (OERs), that is, digital e-learning materials under Creative Commons Sharealike licenses.
   −
http://abisource.com/contribute/translate/
+
The XO-1 cost much less than textbooks in developed countries. This has led to the proposal to replace all textbooks with Open Education Resources (OERs), with the aim of both improving education and saving money that could then be applied to such necessities as electricity and Internet for the XOs. [[User:Mokurai|Mokurai]] has started a project at Sugar Labs to do just that. In April 2011 the booki software from FLOSS Manuals went live, and Sugar Labs set up a testing server to prepare the way for rolling out the project, which is to be opened up to all users as soon as we can manage it.  
   −
=== GCompris ===
+
The use of OERs means that teachers and students can engage in continuous improvement, rather than being completely dependent of commercial publishers and school boards for occasional updates of textbooks. It further means that materials can be translated into the language of any community that wishes to undertake the work, with the more advanced students translating from the official language of instruction (often English or French) to the official languages of the country (Swahili in Kenya, for example), and to their own local languages (Maa among the Maasai, for example). However, Spanish will be our first priority, to support Uruguay, Perú, and other countries of Latin America.
   −
Over one hundred GCompris games have been packaged as Actvities and they are featured on [http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/collection/gcompris ASLO]
+
Initial tests will include projects in Calculus by and For Young People, language teaching, discovery learning, the economics of education and ending poverty, and other subjects. Ultimately, we will need textbooks for every school subject in every country for every age in every required language, plus teacher training, versions of a subject (such as health, civics, history or geography) specific to each country, and more. Please look at the OLPC and Sugar manuals at [http://en.flossmanuals.net/ FLOSS Manuals] to get an idea of how this can work, and the first set of titles to be translated using FM's booki software.
   −
GCompris localization is hosted here:
+
UNESCO takes this idea very seriously, and has asked [[User:Mokurai|Mokurai]] to [http://www.wsis-community.org/mod/groups/topicposts.php?topic=118512&group_guid=14358 open a discussion] on it on their WSIS Web site. He has also created a [http://www.crowdrise.com/Replacetextbooks/fundraiser/Mokurai CrowdRise fundraiser] for this project.
http://l10n.gnome.org/module/gcompris/
 

Navigation menu