Difference between revisions of "Translation Proposal"
(did these already) |
(Obsolete) |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | {{Obsolete}} | |
− | + | [[ Translation Manager ]] | |
Line 37: | Line 37: | ||
Setting up new languages for availability in Pootle. | Setting up new languages for availability in Pootle. | ||
+ | |||
+ | Act as Sugar Labs i18n coordinator for oversight of performance on contracts to develop L10n projects approved by SLOBs. | ||
Reaching upstream to create the glibc locales for new languages required for them to be selectable languages in Linux-based systems. | Reaching upstream to create the glibc locales for new languages required for them to be selectable languages in Linux-based systems. | ||
Line 75: | Line 77: | ||
− | Recover L10n and repo connections to numerous | + | Recover L10n and repo connections to numerous missing activities |
===ToDo:=== | ===ToDo:=== | ||
Discussion in the committee shows that our I18n infrastructure is in need of urgent maintenance. | Discussion in the committee shows that our I18n infrastructure is in need of urgent maintenance. | ||
− | ASLO no longer provides links to the git version. Many activities were repaired by the GCI participants. These need to be reviewed to make sure that the translation files are available and current. Chris Leonard has provided a list of 'missing activities', i.e. activities which had localization files but which were misplaced in a pootle migration. Etoys has not been updated since 2009 and the localization files are no longer available. The translate.sugarlabs.org which is the repository for the localization files is missing some files. | + | ASLO no longer provides links to the git version. Many activities were repaired by the GCI participants. These need to be reviewed to make sure that the translation files are available and current. Chris Leonard has provided a list of 'missing activities', i.e. activities which had localization files but which were misplaced in a pootle migration. Etoys has not been updated since 2009 and the localization files are no longer available in Pootle, but we do have backups. The translate.sugarlabs.org which is the repository for the localization files is missing some files. |
Provide a documented process for a local deployment to localize Sugar and some activities to a local language. The goal of the deployment is to make Sugar (and use of the XO more accessible). | Provide a documented process for a local deployment to localize Sugar and some activities to a local language. The goal of the deployment is to make Sugar (and use of the XO more accessible). | ||
Line 92: | Line 94: | ||
* Priority to Spanish language activities | * Priority to Spanish language activities | ||
* Other important or popular Sugar activities | * Other important or popular Sugar activities | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Make L10n activity more visible. | ||
+ | |||
+ | Adam Holt has suggested some regular blogging or microblogging to highlight achievements by the L10n community. There are some potentially low-cost ways to achieve this by making Pootle a little "noisier" (in the ggod sense). By way of example, we used to havea mailing list that monitored every commit made by the old Pootle instance http://lists.sugarlabs.org/archive/pootle-commits/ | ||
+ | |||
+ | The new Pootle has a number of RSS feeds that could be channeled to a more visible format echoing more loudly the action happening on Poolte. | ||
Latest revision as of 21:41, 6 June 2016
Translation ProposalA goal of Sugar Labs is to enable our users to experience Sugar in their own native language.
Sugar is distributed in a release (e.g. Sugar 0.108 is released in 13.2.7) with the master files updated for new and changed strings. These master files are available from http://translate.sugarlabs.org". Specifically, the files for the current releases of Sugar are identified as projects: sugar and sugar-toolkit-gtk3. In addition, this site tracks localization of Sugar activities which support Pootle localization. There are currently seven activities which are integral to Sugar (not-erasable): Browse (Web), Image Viewer, Log, Read, Record, Terminal, and Write (excluding Journal which is localized in Sugar). These seven activities enable Pootle localization (are projects on tranlate.sugarlabs.org).
Localization DelegateSugarLabs needs a Localization delegate. This is a role which Chris Leonard has filled from 2008-2013. L10n leadership tasks:Monitoring new activity development and advocating for i18n of code Setting up new languages for availability in Pootle. Act as Sugar Labs i18n coordinator for oversight of performance on contracts to develop L10n projects approved by SLOBs. Reaching upstream to create the glibc locales for new languages required for them to be selectable languages in Linux-based systems. Requesting github permissions for the pootle git-hub user (to enable pull of new templates, push of completed translations). Monitoring Pootle for currency of templates, update of templates on existing languages, commit new translations. These tasks are the responsibility of individual language team leaders, but in practice need an overseer on behalf of all languages. Arranging 'L10n' days at deployments where teachers have students improve strings in the relevant .po or supply missing strings. The outcome of an 'L10n' day should be an updated localization for that native language. Arrange for participating deployments to be publicly recognized for their contribution. Suggestions by Sebastian:
Where * marks items requiring more technical knowledge or research
ToDo:Discussion in the committee shows that our I18n infrastructure is in need of urgent maintenance. ASLO no longer provides links to the git version. Many activities were repaired by the GCI participants. These need to be reviewed to make sure that the translation files are available and current. Chris Leonard has provided a list of 'missing activities', i.e. activities which had localization files but which were misplaced in a pootle migration. Etoys has not been updated since 2009 and the localization files are no longer available in Pootle, but we do have backups. The translate.sugarlabs.org which is the repository for the localization files is missing some files. Provide a documented process for a local deployment to localize Sugar and some activities to a local language. The goal of the deployment is to make Sugar (and use of the XO more accessible).
Identify Sugar activities in ASLO which do not support localization (are not projects in translate.sugarlabs.org). Arrange for them to use gettext. Create master files (localize) to English.
Make L10n activity more visible. Adam Holt has suggested some regular blogging or microblogging to highlight achievements by the L10n community. There are some potentially low-cost ways to achieve this by making Pootle a little "noisier" (in the ggod sense). By way of example, we used to havea mailing list that monitored every commit made by the old Pootle instance http://lists.sugarlabs.org/archive/pootle-commits/ The new Pootle has a number of RSS feeds that could be channeled to a more visible format echoing more loudly the action happening on Poolte.
Define a standard I18n method for Sugarizer and sugar-web-activities. Chris Leonard recommends using the procedure adopted for turtleblocks.js. We need corresponding documentation of this process to enable it to be used immediately by GSOC participants who implement or port activities as sugar-web-activities. Determine whether a common process can be used to localize sugar-web-activities and Sugarizer and its activities. (e.g. by using polyglot.js) Provide a tool to to test python source code for compliance with the needs of Pootle
This may not be feasible since some strings ought not to be localized (e.g. the gsettings schema). Provide a tool to verify that the available localizations are included in a release. Develop a glossary of terms needed to refer to the XO, Sugar, and actions to be taken by users (e.g. close the XO, switch to the Group View). The range.py (needing refinement) can be used to look at the strings in a po file to be localized to ensure that they do not use conflicting words or a more technical vocabulary that necessary. Every extra string in the master file may result in 50-100 translations. Prepare a GSOC task to develop an I18n strategy and supporting tools for JavaScript activities. The following can be a good starting point: "http://www.localeplanet.com/" "http://airbnb.io/polyglot.js/" Sugarizer has three translation files, including this master file: "https://github.com/llaske/sugarizer/blob/master/locale.ini" Document and improve all processes to be 'run-over-by-bus-safe' Original DraftSugarLabs needs a Localization delegate. The purpose of this proposal is to document the current Internationalization/Localization process and to define the role of the Localization delegate in that process. Some proposals for expansion/modification of the process are included. Chris Leonard is arguably the incumbent Localization delegate: Note: this title needs comment. The 'governance' page suggests that this position should be a delegate and not a co-ordinator since SLOBs cannot name a co-ordinator. I chose localization because I believe I18n (creating the framework and base) is the responsibility of sugar-devel and localization is a community responsibility.
The Sugar-Devel team is responsible for I18n (preparing the framework to support localization) and the community is responsible for L10n - providing translations (by default, from English) to other languages. The current process is based on Pootle [[1]] server as the means of distributing localizations [[2]]
When a new Sugar release is made, the Pootle English master files should be a part of the release. Sugar development should ensure that Pootle files are available for all software in the release.
Sugar may want to provide localization for one or more mediums of instruction (e.g. Spanish, French, Arabic). Since this would imply that files for these localizations are available at release, SugarLabs should decide which, if any, of these languages are to be supported.
Deployments (or deployment sponsors) may need localization of Sugar for specific local languages (e.g. Kinyarwanda, Haitian Creole,Sotho, Xhosa). I believe these localizations are most likely to come from Sugar/XO deployments where the language is used.
However, strange things happen. For example, Rwanda is one of the largest and most active deployments. However, there is no Kinyarwanda localization. The reason is probably that in Rwanda the OLPC laptops are part of a path to English. They are introduced at the fourth grade, the first year when the required medium of instruction is English. While Kinyarwanda is a subject in grades 4-6, the priority is using the XOs to facilitate learning in English, Mathematics, and Science. I believe that the Pootle files are distributed and installed with the released image. This should mean that XO users who know English and the native language could provide the localization. Once it is complete, the files can be installed on the XOs at the deployment and the localization would be available at the deployment. Ideally, localization would be done by the students as a learning activity. For example, in Rwanda, localization to Kinyarwanda would help students a lot in learning English. Sameer Verma has provided an excellent tutorial on how to do localization which could become the base for a guide to be included in the release (e.g. as an xol file). [[
So, the translation manager would be responsible to identify deployments which use specific local languages and work with them to organize 'L10n' days for new releases. The translation manager should then interface with Pootle to submit the localization files for review and acceptance by Pootle. Sugar development could review Sugar (Python) activities to see if they support Pootle and attempt, eg. through GSOC, to get activities upgraded to implement Pootle and to include a base set of English Pootle files. Perhaps OLPC France could be tasked to provide French localization as part of the release process. For Spanish, perhaps Sebastian Silva (Peru) or Plan Ceibal could accept responsibility for Spanish. Other comments:
|