Jump to content

Traducciones español: Difference between revisions

From Sugar Labs
No edit summary
Manuq (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una unica persona, puede haber diferencias de criterio y en mas de una oportunidad a pasado que se cambian traducciones segun el criterio de quien hace la traduccion.
El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde aquí: [[translate.sugarlabs.org]]


El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.
== Convenciones ==


= Zoom =
Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.


== Definicion ==
El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc.  Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.
 
Una vez convenidas, se pueden pasar al glosario de Pootle: [[http://pootle.sugarlabs.org/es/terminology]]
 
=== Zoom ===
 
==== Definicion ====
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out".
Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out".
"Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"
"Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"


== Razonamiento ==
==== Razonamiento ====
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar"
Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir",  y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar"
El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.
Line 15: Line 21:
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write
Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer,  Labyrinth, Read y Write


== Autor / Fecha ==
==== Autor / Fecha ====


Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011
Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011




= Heading =
=== Heading ===


== Definicion ==
==== Definicion ====


Rumbo
Rumbo


== Razonamiento ==
==== Razonamiento ====


* Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
* Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
Line 32: Line 38:
* Se suele decir "tomo rumbo norte"
* Se suele decir "tomo rumbo norte"


== Autor / Fecha ==
==== Autor / Fecha ====


--[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT)
--[[User:DanielAjoy|DanielAjoy]] 12:13, 17 May 2011 (EDT)

Revision as of 13:25, 17 May 2011

El sistema que empleamos para traducir se llama Pootle, y se accede desde aquí: translate.sugarlabs.org

Convenciones

Dado que las traducciones son realizadas por voluntarios, y no las hace una única persona, puede haber diferencias de criterio y en más de una oportunidad ha pasado que se cambian traducciones según el criterio de quien hace la traducción.

El objetivo de esta página es definir criterios comunes y aplicarlos en todas las actividades, esto hará mas sencillo el aprendizaje, la documentacion, etc. Podemos usar la lista de correo olpc-sur para discutir las traducciones.

Una vez convenidas, se pueden pasar al glosario de Pootle: [[1]]

Zoom

Definicion

Se debe usar "Ampliar" para "Zoom in" y "Reducir" para "Zoom out". "Zoom to width" debe ser "Ajustar al ancho" y "Zoom to fit" debe ser "Ajustar a la pantalla"

Razonamiento

Para traducir "Zoom Out" se han usado los terminos "Alejarse" o "Reducir", y para "Zoom in" "Acercarse" o "Ampliar" El uso de "Alejar" o "Acercar" no es correcto, y se ha llegado a aplicar en sentido inverso. Por otro lado tambien tenemos que traducir "Zoom to width" y "Zoom to fit" que no se traducen correctamente con acercar y alejar.

Al dia de la fecha, se utilizan estas traducciones en Browse, Colors, ImageViewer, Labyrinth, Read y Write

Autor / Fecha

Gonzalo Odiard - gonzalo at laptop dot org / 17/5/2011


Heading

Definicion

Rumbo

Razonamiento

  • Históricamente, total la linea de traducciones de WinLogo, MSWLogo, XLogo, FMSLogo utilizan estan traducción.
  • Se suele decir "tomo rumbo norte"

Autor / Fecha

--DanielAjoy 12:13, 17 May 2011 (EDT)