Search results

Jump to navigation Jump to search
  • The current localization workflow mainly deals with translation of the software user interface (for The goals of localization are
    5 KB (781 words) - 20:01, 24 February 2010
  • One of the big advantages of Remora is support for localization. ...0n_Teams language team] which starts [http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization here].
    5 KB (826 words) - 18:19, 21 June 2009
  • ...e of the collection, in lowercase, followed by an underscore, and then its localization information (also represented in ISO code). For example, US-localized Engli :It is possible to indicate language but not localization information. An example would be:
    7 KB (1,100 words) - 15:37, 3 July 2013
  • The Localization team has been busy. We have almost complete support for more than 25 langua ...pijer and all the members of the Release Team., Sayamindu Dasgupta and the Localization Team, Bernie Innocenti and Dave Farning and the Infrastructure Team, Christ
    4 KB (702 words) - 19:37, 27 July 2010
  • ** Localization support for Sugar ?
    2 KB (281 words) - 20:15, 24 February 2010
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    3 KB (478 words) - 08:57, 21 September 2009
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    4 KB (533 words) - 23:55, 6 November 2013
  • * Handle Localization * Localization
    5 KB (737 words) - 07:39, 21 July 2018
  • ...e the introduction of a basic AI to handle the economy, more graphics, and localization. We are planning on introducing the game with a generic currency model whi
    1 KB (197 words) - 09:28, 11 August 2011
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    4 KB (676 words) - 09:03, 10 March 2010
  • The Trip Advisor grant has been renewed, so we can solicit more translation/localization work (please contact cjl if you have a language you'd like to support) and
    1 KB (195 words) - 19:32, 7 October 2014
  • ...sts.laptop.org/mailman/listinfo/localization localization@lists.laptop.org localization list] about it. ....org] if you need to break the string freeze and ask for an exception. The localization team lead and two members of the release team need to approve such a break.
    11 KB (1,705 words) - 19:51, 16 January 2018
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    5 KB (639 words) - 12:54, 25 September 2009
  • == Localization, other tools ==
    6 KB (968 words) - 01:15, 4 August 2017
  • This goal requires two steps - internationalization (I18n) and localization (l10n). The first step (I18n) is to provide tools and documentation to faci In general, I18n is the responsibility of the Sugar development team. Localization, l10n, requires effort by volunteers who know the native language as well a
    20 KB (3,239 words) - 22:41, 6 June 2016
  • ...the same team that publishes the Pootle transltion server we use for Sugar localization (L10n).
    2 KB (319 words) - 09:24, 24 December 2012
  • ...les downloaded from the Pootle translation server and to contribute to the localization of Sugar to their own language.
    6 KB (914 words) - 07:35, 1 October 2010
  • ...d be good to know if an activity has been internationalized and set up for localization, whether is is hosted in the Sugar Labs Pootle instance or elsewhere. [[Us
    2 KB (257 words) - 18:22, 21 February 2011
  • | Localization(Italian)
    2 KB (309 words) - 07:46, 29 January 2018
  • ...ing strings to Glucose 0.92. Please see [http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2011-April/002879.html his email] for details.
    2 KB (340 words) - 12:16, 24 April 2011
  • == Other, more specific internationalization/localization tasks == ...ef>Copied from [http://wiki.laptop.org/go/Localization/i18n_Best_Practices Localization/i18n Best Practices page] </ref> ===
    15 KB (2,269 words) - 07:33, 17 July 2012
  • 6) File a ticket in the bug tracker with component = "localization" requesting that the activity be set up in Pootle. Be sure to include a li
    3 KB (391 words) - 07:19, 19 November 2012
  • ...proejcts they think are most important. For instance, the e-toys project localization is hosted on the Sugar Labs / OLPC Pootle server and someone interested onl In general, localization should be done on the development branch PO file as the AbiWord Team does n
    14 KB (2,246 words) - 15:09, 29 August 2012
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    6 KB (817 words) - 23:41, 6 November 2013
  • * Tom Boyle (StarChart, focusing on localization)
    3 KB (531 words) - 20:08, 24 February 2010
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    6 KB (848 words) - 12:43, 25 September 2009
  • ...and set up for easy localization. Pootle is the system Sugar Labs uses for localization. ...est_.28not_locally_hosted.29|here]], including GCompris and TuxPaint where localization is handled elsewhere. It may be more of a build-process issue than an L10n
    11 KB (1,874 words) - 10:36, 13 July 2010
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    9 KB (1,336 words) - 15:38, 21 May 2019
  • ...g down bugs seemingly across every package. And Sayamindu Dasgupta and the localization team have been very patiently updating the translations.
    4 KB (658 words) - 19:37, 27 July 2010
  • ...working on 19th of November 2008. We are now in the process of finalizing localization of laptop into Dari and Pashto, preparing training materials for teacher tr *Localization team section
    18 KB (2,636 words) - 04:38, 1 January 2009
  • ...ion of pre-composed artwork and strings that are translated as part of the localization process. A word or phrase that is short in one language might be long in an
    5 KB (888 words) - 21:34, 27 July 2010
  • ===Localization===
    8 KB (1,211 words) - 00:24, 14 August 2017
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    7 KB (1,007 words) - 21:24, 7 December 2009
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) == ...o the efforts of [http://translate.sugarlabs.org/ many translators and the localization admin team] we have been able to localize Sugar in many languages.
    13 KB (1,886 words) - 05:18, 21 October 2011
  • ...assed a motion to fund an effort to do the Yoruba internationalization and localization. We also passed a motion to finalize updating the Sugar License from GPLv2 .... I think Music Blocks is finally stable enough that we should push on the localization efforts. I will be mining some strings from Tam Tam to make the process a b
    6 KB (958 words) - 15:05, 21 June 2016
  • ==Internationalization (i18n) and Localization (l10n)== ...t], who can be found on the [http://lists.laptop.org/listinfo/localization localization mailing list], we have the following languages which have significant suppo
    12 KB (1,855 words) - 14:16, 3 July 2012
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    8 KB (1,189 words) - 12:28, 23 July 2012
  • ...You can subscribe to the list by visiting http://lists.laptop.org/listinfo/localization. You can also [[#ask a question]]. ...ranslate-pootle - however please post your questions to the SugarLabs/OLPC localization list above, as they may not be relevant to the larger Pootle community.
    14 KB (2,320 words) - 21:35, 5 February 2014
  • * [[User:Cjl|Chris Leonard]] has Pootle administrator privs, and heads the localization efforts. ...e. Contacting language administrators is generally done by posting to the Localization list.
    10 KB (1,487 words) - 13:30, 4 April 2024
  • ..., Fructose can be discarded altogether without causing much pains from the localization point of view)
    3 KB (395 words) - 16:23, 5 November 2013
  • See [[#Activity name localization/translation]] below. == Localization/translation of the activity name and tags ==
    13 KB (2,024 words) - 18:16, 3 June 2018
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    9 KB (1,239 words) - 11:45, 23 July 2012
  • ...port; creating new learning activities and pedagogical practice; providing localization and internationalization of software, content, and documentation; and provi
    3 KB (511 words) - 10:33, 15 May 2016
  • * Discussion of "protocols" for internal teams such as Devel, Design, Localization, etc.
    3 KB (476 words) - 13:18, 5 November 2017
  • Translation Project localization bits (See [http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_l10n]). Sugar L
    3 KB (498 words) - 18:03, 9 July 2011
  • ...ics like Constructionism, Activities, Glucose, Health, Textbooks, Content, Localization, Translation, Outreach...)
    5 KB (748 words) - 20:08, 24 February 2010
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) == With some localization done on a total of 86 languages.
    14 KB (2,020 words) - 03:00, 6 June 2012
  • ...et requesting that your POT file be added to Pootle. Assign the ticket to "Localization". ...xperience, on Fridays—updates to the project .po files are pushed from the Localization team.
    11 KB (1,886 words) - 18:06, 2 December 2014
  • ...ip forward to Section [[0.84/Internationalization|Internationalization and Localization]]. == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    17 KB (2,678 words) - 03:30, 4 October 2010
  • |Prepare code for localization
    4 KB (648 words) - 15:58, 12 January 2010
  • ...en esta página, es conveniente discutir los mismos en las listas olc-sur o localization para lograr un consenso.
    3 KB (468 words) - 10:54, 7 July 2011
  • * Localization Team -> mothball
    4 KB (616 words) - 19:43, 10 March 2010
  • each with a small number of speakers is an issue. (Localization seems to
    4 KB (604 words) - 17:39, 28 May 2010
  • From the point of view of localization and internationalization, the highlights of 2012 are the progress we have m We will see advances in localization. Already, the Ministry of Education in Peru has opened a bid to follow up o
    8 KB (1,349 words) - 18:52, 25 January 2013
  • * Localization [http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-devel/2013-June/043466.html]
    6 KB (838 words) - 10:58, 3 October 2013
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    11 KB (1,618 words) - 12:26, 23 July 2012
  • ...port; creating new learning activities and pedagogical practice; providing localization and internationalization of software, content, and documentation; and provi
    4 KB (638 words) - 14:59, 23 January 2022
  • [[Category:Localization]]
    6 KB (841 words) - 20:00, 24 February 2010
  • ...aunch. Our goal here is greatly simplified maintenance, more decentralized localization and easier extension with new blocks and palettes.
    3 KB (562 words) - 19:37, 27 July 2010
  • ...tring Freeze]] No string changes may be made without confirmation from the localization team and notification to both the release team and the documentation list.
    5 KB (637 words) - 17:06, 13 June 2010
  • ...uld display as simply "Print"). This behind-the-scenes magic would respect localization - shortcuts would change by language. Shortcuts would be available even if
    4 KB (624 words) - 19:28, 14 February 2011
  • ...ikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Huastec_language Huastec] (Téenek) language localization of Sugar (and most of Etoys) in about one month See [http://translate.suga
    4 KB (668 words) - 10:31, 5 October 2011
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) == ...am, who can be found on the [http://lists.laptop.org/listinfo/localization localization mailing list], we have the following languages (listed alphabetically) whic
    18 KB (2,591 words) - 03:29, 4 October 2010
  • * Better use of localization in the language and date&time section {{Bug|8312}}
    4 KB (605 words) - 11:36, 3 July 2009
  • * Added Localization Support
    4 KB (713 words) - 19:27, 18 May 2010
  • ...ring Freeze]], no string changes may be made without confirmation from the localization team and notification to the release team! We encourage translators to tran
    5 KB (699 words) - 08:27, 3 September 2010
  • ...tring Freeze]] No string changes may be made without confirmation from the localization team and notification to the release team
    6 KB (711 words) - 05:36, 5 December 2012
  • ...en reaching out to hundreds of more journalists about our new release; the Localization Team has been migrating the Pootle infrastructure to a new server; the Wiki
    4 KB (673 words) - 19:37, 27 July 2010
  • :'''<walter>''' Anything necessary to help a deployment: localization, networks, activity develpment
    9 KB (1,694 words) - 20:15, 24 February 2010
  • ...tring Freeze]] No string changes may be made without confirmation from the localization team and notification to the release team
    6 KB (736 words) - 07:11, 19 October 2011
  • ...tring Freeze]] No string changes may be made without confirmation from the localization team and notification to the release team
    6 KB (772 words) - 05:30, 29 July 2011
  • Localization will be implemented in the final phase, with the stand being written to use Localization is likely to be a big problem in this game. Not simply translating the wor
    9 KB (1,357 words) - 13:48, 12 August 2011
  • ...tring Freeze]] No string changes may be made without confirmation from the localization team and notification to the release team
    6 KB (702 words) - 04:10, 25 October 2010
  • 5. The Sugar localization/developer/design/activity/release/testing teams have been busy working on t
    4 KB (633 words) - 17:12, 3 July 2012
  • ...ternationalization (C. Scott, Chris Ball, Sayamindu, Yamandu ''neologisms, localization infrastructure'') [[Media:sugarcamp-cscott-i18n.pdf|cscott slides]] [[Media
    7 KB (823 words) - 20:08, 24 February 2010
  • | Additional Multimedia || to enhance localization for specific packages (es. Gcompris Voices, openstreetmap dataset) || /Acti
    5 KB (663 words) - 13:21, 31 January 2014
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    7 KB (914 words) - 13:04, 5 March 2012
  • ...tring Freeze]] No string changes may be made without confirmation from the localization team and notification to the release team
    6 KB (805 words) - 07:24, 27 April 2012
  • .... The new server is much more responsive. Many thanks to Sayamindu and the localization team for their hard work.
    7 KB (1,184 words) - 19:37, 27 July 2010
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    16 KB (2,388 words) - 11:43, 23 July 2012
  • * finalize localization options
    5 KB (807 words) - 11:53, 18 June 2010
  • ...port; creating new learning activities and pedagogical practice; providing localization and internationalization of software, content, and documentation; and provi
    5 KB (871 words) - 13:18, 23 July 2012
  • to get this set up in Pootle for localization into other languages (i.e. generate POT file, set po directory in git repo, make user:pootle a committer, file Trac bug with component = localization requesting Pootle hosting, etc.).
    10 KB (1,596 words) - 12:12, 16 November 2010
  • ...ket on bugs.sugarlabs.org. You should set Type to 'task' and Component to 'localization'. Please include a link to the project page on git.sugarlabs.org (or whatev
    6 KB (964 words) - 12:00, 18 January 2013
  • * French localization: French translators will work all the days to translate in French, Sugar, a
    6 KB (850 words) - 09:31, 19 December 2016
  • ...r quality, openness, built-in collaboration, easy internationalization and localization to indigenous languages, and unbeatable price (free).
    5 KB (878 words) - 19:37, 27 July 2010
  • ...establish glibc locales for their languages, which will facilitate further localization work on any Linux-based system.
    6 KB (907 words) - 11:06, 1 October 2012
  • ...port; creating new learning activities and pedagogical practice; providing localization and internationalization of software, content, and documentation; and provi
    6 KB (965 words) - 11:22, 22 August 2011
  • ...I think the Chinese students also need this software , hoping to do some localization and promote work
    7 KB (1,040 words) - 03:30, 27 March 2015
  • ...is remix for her middle-school Spanish-language classes with the following localization and activities so she could do the following things with Sugar in her sylla
    7 KB (1,075 words) - 13:51, 31 January 2014
  • == Internationalization (i18n) and Localization (l10n) ==
    23 KB (3,516 words) - 13:16, 23 July 2012
  • ...ing translation of the user interface into many languages by our diverse “localization” (L10n) community. Lack of i18n means an inability to share.''' ...of our infrastructure such as the wikis, mailing lists, code repositories, localization platforms, etc.
    19 KB (2,866 words) - 20:30, 5 May 2017
  • Mokurai volunteers at OLPC and Sugar Labs as a volunteer coordinator, localization administrator ([http://wiki.laptop.org/go/Khmer Khmer] and [http://wiki.lap ...niversity of Education, Winneba, research, curriculum, teaching materials, localization
    23 KB (3,568 words) - 22:26, 8 April 2011
  • # Make sure the current localization mecanism is reliable
    9 KB (1,363 words) - 12:42, 6 March 2012
  • * To provide localization and internationalization of software, content, and documentation.
    10 KB (1,382 words) - 14:22, 8 April 2024
  • * Activity and Sugar user interface string translation, localization (l10n), internationalization (i18n), marketing materials, documents, OERs,
    10 KB (1,415 words) - 10:20, 18 March 2019
  • ** Localization tutorial. Intro to Python features, how to set up Pootle, deal with things
    9 KB (1,352 words) - 04:58, 6 April 2014
  • ...de the patches you would like to land. For string changes please also copy localization at lists.laptop.org.
    9 KB (1,410 words) - 09:34, 19 December 2016
  • :* Some localization
    13 KB (1,983 words) - 13:34, 22 March 2010
  • padding, fonts, etc. Also, it should be better suited for localization
    10 KB (1,502 words) - 09:37, 19 December 2016

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)