Activity Library/Localizers

From Sugar Labs

Jump to: navigation, search
Pencil.png NOTICE:  This page is a draft in active flux...
Please contribute to these contents and discuss issues on the discussion page.


Introduction

One of the big advantages of Remora is support for localization.

Generally, localizations will only be accepted from people who are already active members of a language team which starts here.

Steps to localizing AMO in a new language

This is a comprehensive list of steps to completely localize addons.mozilla.org's interface from English into another language.

An optional (but recommended) aside:

After a locale has been setup, it's possible for a localizer to add/edit translations with little to no help from the admins/developers. We're happy to assist if we can, but once a localizer learns the process, we usually just slow things down, so:

If you already have an SVN account from another project (like mozilla.com) you should reopen the original bug and ask for additional write permissions to /addons/trunk/site/app/locale/___ where ___ is your locale.

If you don't have an SVN account yet, follow these instructions.

I'd also recommend subscribing to the rss feed for your locale. You can get to the feeds from viewvc. When a new string is added, the developers will merge the string into your file and mark it as fuzzy. If you're subscribed to the feed, you'll be notified of the change almost immediately.

What about the extension metadata?

AMO supports localized metadata about the extensions (like their titles and descriptions) but offers no way for localizers to directly edit them. The responsibility for translation lies solely with the authors. We're looking at more usable ways to implement the system and still keep a good level of quality and accuracy. In the mean time, add-on authors are given this brief summary on how to get help.

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Sugar
Projects
Teams
Local Labs
Using the Wiki
Google translations